<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="B07n0015"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 15 南传羯腊摩经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大藏经補编数位版, No. 15 南传羯腊摩经</title> <author>丘宝光･徐鄂雲同译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">15</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Supplement to the Dazangjing</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大藏经補编</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">南传羯腊摩经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">CBETA 人工输入（版本一），CBETA 人工输入（版本二）</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【補编】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2012-04-18T15:05:57"> Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="B" xml:id="B07.0015.0025a" n="0025a"/> <lb ed="B" n="0025a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>南传羯腊摩经</cb:jhead></cb:juan><byline cb:type="translator">民国丘宝光、徐鄂雲同译</byline> <lb ed="B" n="0025a02"/> <lb ed="B" n="0025a03"/><cb:div><p xml:id="pB07p0025a0301">一时･<persName>佛</persName>率领徒众･至羯腊摩人所居鄕村･此方人民･久闻<persName>佛陀</persName>巍德圣洁･智慧无边･尔时･村民集合･虔诚敬礼･而白<persName>佛</persName> <lb ed="B" n="0025a04"/>言･<persName>世尊</persName>･外道与婆罗门徒･多番频来･阐释所宗･自衒互谤･各用其极･我等迷乱･莫辨是非･今我村民･得闻圣教･唯愿<persName>佛</persName> <lb ed="B" n="0025a05"/>陀･慈悲开示･脱離迷津･认知真理･不勝馨祷･</p> <lb ed="B" n="0025a06"/><p xml:id="pB07p0025a0601"><persName>佛</persName>言･善哉･当为汝说･事理有疑･则当疑之･人云至善･或云至恶･毋得轻信･更勿以为･诚若非真･当无断言･以此自解･误 <lb ed="B" n="0025a07"/>为真理･纵属传统･代代沿袭･多方流行･亦难凭信･</p> <lb ed="B" n="0025a08"/><p xml:id="pB07p0025a0801">复次･任何传说･不可轻信･众口铄金･非足征实･</p> <lb ed="B" n="0025a09"/><p xml:id="pB07p0025a0901">复次･书籍･文稿･著･述･挍･註･谓出先贤･投诚服膺･奇思异说･引人幻想･疑作神怪･天機策划･毋为轻信･毋受眩惑･</p> <lb ed="B" n="0025a10"/><p xml:id="pB07p0025a1001">复次･凡百事物･勿从臆𢜬･事逢偶然･未知演变･执始为终･擅作论断･一事未决･妄谈二三･比论类推･因应万千･见器笵 <lb ed="B" n="0025a11"/>水･信世有垣･树影<anchor xml:id="nkr_note_add_0025a1101" n="0025a1101"/><anchor xml:id="beg0025a1101" n="0025a1101"/>婆<anchor xml:id="end0025a1101"/>娑･弥楼山在･市舍人构･众生神造･──诸如此类･俱不足信･</p> <lb ed="B" n="0025a12"/><p xml:id="pB07p0025a1201">复次･毋持偏见･自傲风习･衣服妆饰･语言文物･俱成国粹･远勝他国･</p> <lb ed="B" n="0025a13"/><p xml:id="pB07p0025a1301">复次･毋凭直觉･遽信其人･如尔所见･貌相动人･断为智巧･且堪倚凭･如尔所见･有势有能･冠绝群伦･所言俱信･或自忖 <lb ed="B" n="0025a14"/>度･偌大贵人･应寄信仰･若非至贤･王不眷恩･陟此高位･</p> <lb ed="B" n="0025a15"/><p xml:id="pB07p0025a1501">复次･尔等勿因･师长权威･己所尊崇･所信所行･定必正确･我亦信之･我自行之･我告尔等･当自思量･此是恶事･必受业 <lb ed="B" n="0025a16"/>报･智者不齿･信之无益･且贻後患･尔等明此･应即摒除･</p> <lb ed="B" n="0025a17"/><p xml:id="pB07p0025a1701">尔等村民･答我所问･罗巴为贪･是即贪欲･多撒为嗔･忿怨残酷･谟哈为痴･无知妄念･或有一念･或兼三者･发于人心･量 <lb ed="B" n="0025a18"/>其结果･有益与否･村民共答･噫嘻･<persName>世尊</persName>･是皆无益･</p> <lb ed="B" n="0025a19"/><p xml:id="pB07p0025a1901"><persName>佛陀</persName>续问･贪･嗔･痴人･杀･盗･婬･妄･唆使他人･效而从之･非如是乎･村民共答･<persName>世尊</persName>所言･诚属如此･</p> <lb ed="B" n="0025a20"/><p xml:id="pB07p0025a2001"><persName>佛陀</persName>续问･贪･嗔･痴念･杀･盗･婬･妄･是善是恶･是正是邪･智者赞许･抑为不齿･三者无益･且贻祸否･村民共答･诚如<persName>世尊</persName>･开 <pb ed="B" xml:id="B07.0015.0026a" n="0026a"/> <lb ed="B" n="0026a01"/>示甚明･</p> <lb ed="B" n="0026a02"/><p xml:id="pB07p0026a0201">于是<persName>佛</persName>言･本此一理･今我宣说･勿即信受･尔等有闻･须自识别･知有不善･应即捨弃･</p> <lb ed="B" n="0026a03"/><p xml:id="pB07p0026a0301">尔时<persName>佛陀</persName>･开示正道･若人自知･任何一事･是善非恶･智者赞赏･裨益滋多･乐利所生･当知信愿･努力多行･我今再问･一･ <lb ed="B" n="0026a04"/>阿罗巴･二･阿多撒･三･阿谟哈･去贪･嗔･痴･为有益否･众答･有益･</p> <lb ed="B" n="0026a05"/><p xml:id="pB07p0026a0501"><persName>佛陀</persName>再问･不贪之人･不嗔之人･不痴之人･不行残杀･不为盗窃･不犯婬妄･不说谎言･是耶否耶･众答･尽如<persName>佛</persName>言･</p> <lb ed="B" n="0026a06"/><p xml:id="pB07p0026a0601"><persName>佛陀</persName>再问･去贪･嗔･痴･杀･盗･婬･妄･是善是恶･是正是邪･智者谴责･抑有褒扬･有益无益･致殃致祥･众答･是善是正･智者褒 <lb ed="B" n="0026a07"/>扬饶益众生･接福迎祥･</p> <lb ed="B" n="0026a08"/><p xml:id="pB07p0026a0801">于是<persName>佛</persName>言･我今宣说･尔等共闻･勿即信受･一旦起信･须由自觉･发心受持･奉行不怠･</p> <lb ed="B" n="0026a09"/><p xml:id="pB07p0026a0901">最後<persName>佛</persName>言･圣者三戒･勿贪･勿雠･勿为愚妄･晓畅实践･四无量心･即四梵柱･弥塔为慈･愿彼众生･同享幸乐･各如所求･迦 <lb ed="B" n="0026a10"/>卢那悲･肄心同情･愿彼众生･或在地狱･或在他道･免除百虑･如见至友･有病立愈･睦谛塔喜･与彼众生･相互乐处･如结 <lb ed="B" n="0026a11"/>游侣･游比卡捨･持心公允･不偏不私･众生平等･</p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0025a1101" to="#end0025a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">婆</lem><rdg wit="#wit.orig">娑</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0025a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0025a1101">婆【CB】，娑【補编】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>